Futuro de subjuntivo
"E luego los dichos señores de cabildo aviendo platicado dixeron que por que por la parte donde viene el agua a esta villa desde la ssyerra hasta llegar a elle se hedifican asyentos para yndios y estancias de que subcede los tales yndios quytan el agua como la quytan muchas vezes que viene a esta villa vienne suzia de labarse los yndios en ella e por otras cavsas que a ellos les mueben que mandavan e mandaron no se hagan ny hedifiquen bubios de yndios desde la caba desta villa hasta lo alto de la syerra con vn quarto de legua de vna parte del agua y otro quarto de legua de la otra sopena de veynte pesos de oro la mytad para la camara de su magestad e la otra mytad para obras publicas e mas que a su costa del que lo hisiere se mandara hazer e que ansy mysmo mandavan que los asyentos que estuvieren hechos deshagan e quyten estando dentro del chicho cercamyento que se suso va declarando dentro de quatro meses primeros syguyentes so pena de cinquenta pesos de oro para la camara de su magestad e mas que los dichos buhios asy estuvieren en el dicho cercamyento los mandaran quemar..."
Früher wurden offensichtlich spanische Gesetze (oder hier: städtische Verordnungen) im ausgestorbenen Subjunktiv Futur verfasst. In dieser Anordnung von 1540 geht es um die Wasserversorgung der Stadt Quito und das Problem, dass das Wasser von den Bergen durch Gebiete floss, wo sich offensichtlich (wohl seit vor der Konquista) Indianersiedlungen befanden. Hier sollte nun eine Schutzzone eingerichtet werden, in der bei Strafe von 50 Gold-Pesos und Niederbrennen die Siedlungen binnen vier Monaten entfernt und keine neuen angelegt werden sollten. Das Wasser sollte sauber und vollständig in der Stadt ankommen. Selbst wenn es in diesem Fall gefruchtet hat, so gab es entsprechende Auseinandersetzungen später immer wieder.
Nachweis: Libro segundo de Cabildo de Quito (LCQ, T.1, vol. 2), descifrado por J. Rumazo G., Quito: Publicaciones del Archivo Municipal, 1934, S. 96; zitiert nach: Pablo Ospina, »Quito en la Colonia: Abastecimiento urbano y relaciones de poder local«, in: Paúl Aguilar u.a.: Enfoques y estudios historicos. Quito a través de la Historia, Quito: Dirección de Planificación, I. Municipio de Quito, Ecuador / Consejería de Obras Públicas y Transporte, Junta de Andalucía, 1992 (Serie Quito), S. 107-126, hier: S. 121.
Früher wurden offensichtlich spanische Gesetze (oder hier: städtische Verordnungen) im ausgestorbenen Subjunktiv Futur verfasst. In dieser Anordnung von 1540 geht es um die Wasserversorgung der Stadt Quito und das Problem, dass das Wasser von den Bergen durch Gebiete floss, wo sich offensichtlich (wohl seit vor der Konquista) Indianersiedlungen befanden. Hier sollte nun eine Schutzzone eingerichtet werden, in der bei Strafe von 50 Gold-Pesos und Niederbrennen die Siedlungen binnen vier Monaten entfernt und keine neuen angelegt werden sollten. Das Wasser sollte sauber und vollständig in der Stadt ankommen. Selbst wenn es in diesem Fall gefruchtet hat, so gab es entsprechende Auseinandersetzungen später immer wieder.
Nachweis: Libro segundo de Cabildo de Quito (LCQ, T.1, vol. 2), descifrado por J. Rumazo G., Quito: Publicaciones del Archivo Municipal, 1934, S. 96; zitiert nach: Pablo Ospina, »Quito en la Colonia: Abastecimiento urbano y relaciones de poder local«, in: Paúl Aguilar u.a.: Enfoques y estudios historicos. Quito a través de la Historia, Quito: Dirección de Planificación, I. Municipio de Quito, Ecuador / Consejería de Obras Públicas y Transporte, Junta de Andalucía, 1992 (Serie Quito), S. 107-126, hier: S. 121.
chigliak - 2007-06-24 14:58
0 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks




Trackback URL:
http://macondo.twoday.net/stories/3961925/modTrackback